Tuesday, November 1, 2011

Rima de Salvador Hazan

Amantes de Hsketia queridos,

Halaquí una rima graciozza que mandó Salvador Hazan.  Ma, su final se scapó de la memoria, no sepamos del mal. Ua hazmeaivos y metei vuestra mano de berajjá pa acabar esta hajita endiamantada de días de antes...


UN DIA DE SABA
AL CAMPO FUIMOS

LEVIMOS LA DAFINA
Y MOS SENTIMOS
PASO UN GATO NEGRO
NOS ESPANTIMOS

7 comments:

  1. LEO AFLALO dize:

    El texto completo que en realidad es la letra de una cancion es el siguiente:

    El dia de sabat al campo fuimos
    Pipas comimos
    Mos empachimos
    Mirimos un gato negro
    Mos espantimos
    Cojimos una zerwata y le matimos
    El dia de sabat
    Que malos fuimos

    Personalmente nunca habia oido del asunto de la adafina en este texto. Pero ya sabeis que asi es la haketia que se reinventa permanentemente.

    Leo Aflalo

    ReplyDelete
  2. Del espantijo que n'entró
    la habla se me cortó ,
    me fuyí sin pies
    con el alma en la palma.
    Me topi contra un pedra,
    no sepis de mal
    la shkalbina que me di,
    la tserma se tebjeó,
    para añadir a la cuenta
    cayó un sha'ta del 'adau
    ua eso voz contaré.

    Mesodita
    (Merche DemBar)


    Glosario:

    espantijo-miedo-espanto
    fuyí- huyí
    topi(toparse)- encontrar aqui-tropezar
    shkalbina-caída
    tserma-trasero
    tebjeo-hincho
    para añadir a la cuenta- expresión-como si no fuera bastante
    sha'ta- chaparrón
    'adau-miedo

    Sonidos diferente del castellano:
    h - como "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es parecido a la "jota".
    j - como "j" francesa (jardín).
    ‛ - como "ע" hebrea o “ع” árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama) laríngea sonora.

    k - como en español (karate). En palabras de origen hebreo o árabe.

    ReplyDelete
  3. Mu ueno, ferazmal Mesodita/Merceds....
    Elise (Alicia)

    ReplyDelete
  4. Voy a preguntarle a mi marido que la conoce, y si hablan algo de una adafina....
    Muy gracioso Salvador el traernos El Cantar del Gato Negro, a proposito quise poner aqui el escrito de mi madre llamado precisamente El Cantar del Gato Negro pero tiene muchos caracteres y no me lo acepta, te lo mandare Elise para que tu lo pongas, saludos

    Raquel

    ReplyDelete
  5. El cantar del gato negro.
    por Zahrita la quesadora (Sara Fereres deMoryouseff)

    Bos boy a preguntar: ¿Habrá algún la´haraishi que s´acorde del cantar del gato negro? Le boy a s´criber pa´ mirar si me darán contesta:

    Un día de sabbad
    Al campo fuimos
    Mirimos un gato negro
    Mos espantimos
    Cojjimos una zeruata
    Y le matimos.
    A la hora del recreo en la´scuela, las niñas (tendríamos unos 6 au 7 años), mos cojjiamós de las manos y hhaziendo una rueda, cantabamós bailando... este cantar del gato y otrooos... que feron borrandosé de la memoriaaa... con paso del tiempo. Taimen hhabía otrooo más español que´ste que empesaba ansina: “A la rueda rueda de miel y canela...” M´acordoy d´ello, como si fera ayyer. Entremás sharfa me pongoy, más membransas yenan mi cabesa. La berdad berdadera eees, que muestra sibdad Laracheee..., es inolbidable pa´ los que bibimos ahí. Esa ´scuela de l´Aliansa feee, un crisol ¡Endiamantado! Ahí mos formimos y mos eduquimos como manda el Dio. Muestros directores ferooon, Mr. y Mme. Aranias. Ambos dos se quedaron con mozotros por muuunchos años. Hhatta discués de la guerra´spañola. Él eraaa de Siria, se yamaba León y a eya que era turcaaa..., él la dizíaaa, Strea (Estrella zahamá). Yo no conosí otros iwual qu´ellos. El descansado de mi tío Elías Fereres eraba maestro. Al principiar en l´Aliansaaa, daba clases de casteyano y endiscués, cuando vinó a Larache, Da. Camila, que eraba profesora d´español, wuá él, enseñaba francés en las clase por debasho de la categoría del “sertificat d´études”. Pero cuando Mr Aranías no binía, mi tío mos enseñaba francés en el sertificat. ¿Wuoh por lo que candí d´él! Yo era un wuerco y siempre´staba distraída en la clase. Hhablaba y hhablaba que no paraba. Una beeez ..., yo... tinía la cara bolteada y no paraba de hhadrear con mi amiga Molly Benarrosh. Nuncua fetneaba de lo que´staba pasando en la clase. En eso, mi tío binóoo... despasiiito pa´que no fetnearamóoos y ... ¡Mos dio una tarsha con una sola mano! ¡A má las tinía de grandes! Mos tarsheó a las dos d´una sola bes porque ´stabamós con las cabesas arrejjuntadas. Tan fuerte fue esa tarsha que mos las bolteó. Y esa maravía de Da. Camila Chocrón. Pa´míii..., n´hubó otra maestra más completa y cumplida qu´ ella, ansina como lo fe Mr. Aranias. Ellos dos m´enseñaron todo lo que aprendí de francés y español.¡Pero la ´haquetía no! (Era beruensa hablarla) Lo que aprendimos con eyos fue muuuncho ¡Por el Dio! ¡Lo que leímos de libros de literatura clásica! Nadie podría creel-lo. Y esooo... ¡En una escuela de primaria! Mos prestaban los libros de la biblioteca, a los que mos ganabamós “bon points”, en la semana de clases. La berdad, yo´studiaba poquito pero era wuena pa´l francés y el español. La “grammaire” y los dictados en las dos lenguaaas, siempre me salían wuenos. ¡Eso m´ayudaba muncho! Pero la ´haquetíaaa, l´aprendí con los amiguitos y las amiguitas de la´scuela y tamien, con las muchachas que trabajaban en mi cazza ayudando a las descansadas de mi madre y de mi awuela Zahra. Una beees..., binó una ´spañola escapada de la Guerra Cebil, y mi madre (Z.L), la empleó pa´ que mos sirbiera de niñera de´mi´rmanita, La Nena. ¡L´amargaaa! Los rojos l´afeitaron la cabesa y la desharon ca´h rosha. S´taba como muerta, de la hhambre que tinía. Comía como lima nueba. Pero deshaté, bashaba al jardín con mi´rmanita en el cochezzito pa´pasearlaaa, y s´arrejjuntaba con los legionarios (soldaditos) que la´speban. Como paresíaaa... alaquilós, ya´staban de ´hassas pa´sercarsen. Wuáaa no pasaba un ratito y dácala wuardandosé con uno d´eyooos..., entre los arbolés pá bezarsen. Yooo, como era un wuerquezitooo, los seguía y miraba lo que hhazían. Nuncua se lo contí a denguno...

    Wuah yastá por hoy. Aunqueda que contar pa´faijjearbos. Otro día, con bien y alegría. Ya no me boy a kha´hrear más con las tortaleñas del quitado. Awera todo será arriermos con muestra lengua querida. El Dio bos hhadee a todos. Amén.

    Zahrita la Quesadora. (Alias, Sara Fereres de Moryoussef) Caracas, Julio 2007

    ReplyDelete
  6. Mensaje de Oro Anahori:

    Escapados de mal, ¡qué bonito quedó!

    Muchoz bezzos,

    Oro

    ReplyDelete
  7. Estrella Jalfon de Bentolila dize:

    La version de Sara Feres es la mia!

    Estrella

    ReplyDelete